-
Басня дня
-
Конь и Вепрь
Барков И.С.
Валяясь Вепрь в ручье, взмутил его однажды,
Из коего пивал дотоле Конь от жажды.
Поссорились они за то между собой.
Конь помощи просил, на зверя злясь, людской,
И на спине помчал он всадника к злодею,
Котораго пронзив стрелою тот своею,
Убил, и такову примолвил к стате речь:
Я рад, что мне тебя случилося зберечь,
За тем что, получив добычу, вызнал точно,
Сколь мне держать тебя полезно есть и прочно.
Накинул вдруг узду неволей на коня.
Тогда в тоске он рек: Глупяе нет меня;
Искал защиты я безумной в малом деле,
А тем в неволю впал, свободен быв доселе.
Кто сердцем крут, такой не мстя сноси напасть;
То лучше, как терпеть других под игом власть.
-
-
Свежая подборка басен
-
Баба-яга и мошенники
Посохов А.
– Красивой хочешь стать? –
Спросила Бабушку-ягу Змея.
– Хочу.
– Тогда избушку надобно продать
И деньги мне отдать,
А я похлопочу
Перед пластическим хирургом.
Итог:
Змея с деньгами уползла,
Хирург же оказался не врачом,
А секачом-придурком,
Судья-единорог
Избушку бабушке-яге вернул,
Её же кто-то обманул,
Карга не может быть ни дивой,
Ни красивой.
А деньги где?
А кто их знает.
За них никто не отвечает.
Мошенники везде!
Марали в басне сей немножко:
Не лезь в избу на курьих ножках.
-
Подарок медведю
Емельянова О.В.
Медведю стукнуло полтинник.
Об этом знали все в лесу.
Ну, а поскольку именинник
Был сам там и закон и суд,
Ему все звери и все птицы
Старались очень угодить,
Ведь, коль Топтыгин разозлится,
То может насмерть уходить.
Зайчишка шустрый спозаранку
Примчал к медведю раньше всех,
Вручил подарок – кофеварку.
И это был большой успех.
Медведь доволен был и счастлив,
Сердечно зайца похвалил
И, как потом косой всем хвастал,
Блинами с медом угостил.
И вот бежит назад, ликуя,
Глядь, а ему навстречу волк.
Косого мигом он учуял –
Хвать! – и припопил на пенек,
Рычит: «Выкладывай, ушастый,
Всё, что сказал тебе медведь,
Ведь ты к нему с подарком шастал
И ухитрился уцелеть!»
Зайчишка, хоть дрожал от страха,
Всё рассказал, как на духу.
Вздохнул волк: «Я чуть не дал маха,
Ведь подарить хотел доху!
О чем я думал, дурень старый!»
Он хватку мертвую разжал,
Презент свой бросив, в хозтовары
За кофеваркой побежал
И в чаще леса скрылся шустро,
Не съел косого! Чудеса!
Но не успел зайчишка в чувство
Прийти, как – Хвать его! – лиса
Грозит: «Давай, косой, всю правду
Мне про медведя расскажи,
Тогда тебя в живых оставлю.
Но, коль соврешь, тебе не жить!»
Тот рассказал всё без утайки
Насчет медвежьих именин.
Лисица отпустила зайку
И побежала в магазин
Медведю покупать подарок.
А зайца изловил барсук…
Вот так медведю кофеварок
Понадарили сорок штук!
Медведь изрядно был расстроен
Дел положением таким,
Всех заломал.
Мораль: не стоит
Бездумно подражать другим.
-
Конь
Тибекин В.И.
Всбесился в стойле Конь и говорит: "чтожь в том,
Что кормят здесь меня овсом,
И держат завсегда в опрятности и в холе?
Да я в неволе.
Терплю от конюха, терплю от седока —
То плетью по спине, то шпорами в бока:
Слуга покорнейший! пущусь-ка в чисто поле!
Проoай конюшенька! не быть уже мне тут!"
Махнул — и более его ужь не видали.
Чтожь? — Волки в ту же ночь беднягу разтерзали.
Свобода хороша, да нужен и приют.
-
Идол и Язычник
Тибекин В.И.
Язычник Идола имел,
И так пред ним благоговел,
Что каждое мгновенье
Все жертвоприношенье:
Тельцы прежирные, увенчанны быки —
(Какие жь древние бывали чудаки!) —
Стола обильнаго такова,
Никто не видывал у идола другова.
Язычник Идолу что было посвящал,
И ползая пред ним колени все продрал;
А толку от него — ни на одну пылинку!
К томужь и бед, и зол — тьма в беднякову кринку.
Наскучил наконец ему такой божок:
Дубиной вздумал он задать ему урок;
Но раз ударивши разбил сего пената —
И пропасть из него посыпалося злата!
"Ага! ты из богов, как из людей иной:
Хоть разорвись, добра — ни крошки без побой",
Язычник говорит, таща обломки бога:
"Ужь я ль не жертвовал собой и кошельком?
А ты все был пень-пнём!
Ступай же вон отсель! щастливая дорога
Олтарь другой искать!
А я ужь не хочу болванов обожать".
-
Черепаха и две Утки
Тибекин В.И.
"Несносное житье! с тоски — хоть умереть!
Сиди все как в норе, валяйся будто плаха; —
Нет! полно мне терпеть:
Махну--ка света я немножко посмотреть!"
Всбесившись на судьбу сказала Черепаха,
И к кумушкам своим, двум Уткам, пристает:
"Ах, милыя! летать охота страх берет;
Не льзя ли прокатить меня по поднебесью! —
"Пожалуй! хоть сей час летим с твоею честью!
В какую жь сторону? — по мне куда нибудь. —
"О ладно! так, изволь ты на небо вглянуть!
Ну, примечаешь ли в лазури этот путь?
По переводам точным
Его зовут молочным.
По нем-то мы с тобой качнем на новый свет."
Ей Уток был ответ,
"Увидишь много царств, народов под главою;
Познаешь нравы их, сравнишь их межь собою:
Улисс сам делал так". — Ну кто бы ожидал,
Чтоб в этом деле он Улисса увидал? —
И так их торг решен — у Уток закипело,
И к путешествию в минуту все поспело.
Дают ей палку в рот: "да крепче чур держись!"
А сами за концы схватили, поднялись —
Без зборов, без затей, без страха —
Летят по воздуху — картина не дурна! —
Две Утки по краям, в средине Черепаха!
Как бомба издали виднелася она;
А люди ближних мест толкаяся бежали,
И к верху нос задрав, на Героинь взирали.
"О чудо!" все кричат: "смотрите! в облаках,
Вон-разве-как летит Царица Черепах!" —
"Царица, точно так! иначеб не летала",
Черепокожная надменность отвечала —
Сорвалась — на земль бряк — и кончила живот.
Ну ктожь ей виноват? за чем открыла рот?
О Черепахи! вот как глупы и неверны
Все замыслы чрезмерны!
И если Бог велел вам долу жизнь вести,
Чего уже летать? не лучше ли ползти?
-
Цветок и Сосуд
Тибекин В.И.
В жилище пышности и неге посвященном,
Стоявший на окне, в сосуде позлащенном,
Наполненном водой, заговорил Цветок:
"Ах! как нещастлив я! как жребий мой жесток!
От корня отлучен, здесь вяну сиротою". — —
"За то, прервал Сосуд, твоею красотою
И запахом ты был безвестен средь полей;
А здесь влечешь к себе отличнейших людей,
И даже знатными, большими господами
Лелеян и любим, осыпан похвалами:
Какая слава, честь! а ты еще роптать,
И о местах своих пустынных горевать?" — —
"Безчувственный хранитель!
Ответствовал ему полей душистых житель:
Ах! слава, почести в стране для нас чужой,
Не могуте заменить сторонушки родной".
-
-
Темы
-
Статьи
-
Записи в блоге
-
Автор: bj в Об авторах0Взятое из дополнения Белева Лексикона.
Иоанн Ге, славный Аглинской 17 века Стихотворец, происходил от древней фамилии, жившей в графстве Девонском. Он слушал науки в публичном училище в Варнштапеле, находящемся в том же самом графстве, под руководством Вильгельма Генера, весьма искуснаго учителя, которой воспитываясь в Вестминстерской Академии, принял себе за правило наставлять по примеру той Академии.
Господин Ге имел некоторой достаток, но весьма не довольной для того, чтоб с оным вести независимую ни от кого жизнь, к какой вольный его дух был склонен. В 1712 году сделан он Секретарем Герцогини Монмут, и исправлял сию должность до 1714 года, потом поехал в Ганновер с Графом Кларандоном, отправленным туда Королевою Анною. По смерти сей Государыни Господин Ге возвратился в Англию, где приобрел почтение и дружбу от знатных и ученых особ. Между письмами Господина Попе находится нижеследующее писанное от 23 Сентября, 1714 года.
В 1724 году представлена была на театре Дрилуланском сочиненная им трагедия, называемая Пленныя, которую имел он щастие читать покойной Королеве, бывшей тогда еще Валлискою Принцессою. В 1725 году издал он в свет первую часть своих басен, посвященных Герцогу Кумберландскому. Вторая часть напечатана была по смерти, его старанием Герцога Кенсбури. Сии последния имеют слог политической и гораздо важнее первых. В 1727 году предлагали господину Ге место надзирателя над молодыми Принцессами, которое им не принято. Он выдал многия сочинения, кои весьма в Англии нравились; главнейшия из оных суть следующия: неделя пастуха, Тривия, как вы это называете? Опера Нищих.
Автор примечаний на сей стих Дунциады (книг: 3 смотр: 326) стр. Gav dies unpenfioued with hundred friends. Ге умирает без пансиона с сотнею друзей.
Сей автор, говорю я, примечает, что вышеозначенная опера есть сатира, которая весьма понравилась всему свету, как знатным, так и народу, и что никогда столь кстати не можно было ни к чему приписать сих стихов из Горация.
Primores populi arripnit, populumque tributim. Язвил сатирою Вельможей и народ.
Сия пиеса имела безпримерный, и почти невероятный успех; все, что нам разсказывают о чрезвычайных действиях древней музыки и трагедиях, едва может сравняться с оною. Софокл и Еврипид меньше были известны и не столь славны в Греции. Сия опера представлена была в Лондоне шестьдесят три раза сряду, а следующею зимою принялись за нее с таковым же успехом: она играна была во всех главных городах Англии, и в некоторых из оных давали ее до сорока раз, в Бате и Бристоле до пятидесяти, и так далее. Из Англии перешла она в Шотландию и Ирландию, где ее представляли раз по четырнатцати. Наконец была она и на острове Минорке. Имя автора было тогда в устах всего народа; знатныя женщины носили главныя арии на своих веерах, и оныя написаны были на всех екранах. Актриса, играющая ролю Полли, бывши прежде cоасем не известна, сделалась вдруг кумиром всего города; напечатан был ея портрет, которой в безчисленном множестве продавался; написана была ея жизнь, издано в свет премножество книг, состоящих из стихов и писем к ней; собирали даже и замысловатыя ея словца. Еще более сего сия пиэса изгнала тогда из Англии Италианския оперы, истощевавшия там лет с десять все похвалы, которых славу обожаемый как от знатных, так и от простаго народа, славный критик господин Дени, своими трудами и возражениями во всю жизнь не мог опровергнуть; но она изчезла от одного сочинения Г. Ге. Сие достопамятное приключение произошло в 1728 году.
Скромность сего автора столь была велика, что он на каждом своем издании ставил: Nos haec novimus effe nihil, мы знаем, что это ничто. Доктор Свифт, Декан С. Патриция, написал ему и опере ницих апологию, в своей книге называемой Interlligencer, No III. Оне примечает, что
Надобно признаться, что опера нищих не первое было писание, которым господин Ге критиковал Двор. Не говоря о других его сочинениях, басни его, приписанныя Герцогу Кумберландскому, показались весьма смелыми, за которыя и обещано было ему награждение.
В скором времени после того выдал он в свет другую оперу, называемую Полли, которая назначена была служить продолжением оперы нищих; но великий Канцлер не позволил, чтоб ее играли, хотя уже все было готово к пробе. В предисловии сей оперы, напечатанной в Лондоне в 1729 году в 4 с великим числом подписавшихся, господин Ге вступает в весьма пространное обстоятельство всего сего дела; он уведомляет, что в четверток 12 Декабря 1728 года получил он от его высокомочия ответ, касательной до его оперы, что запрещается представление оной, и повелевается, дабы она была уничтожена.
Сверьх сочинений господина Ге, о коих здесь говорили, находится много еще мелочных творений, как то еклог, епитр сказок и проч. которыя все находятся в изданных его сочинениях, напечатанных в Лондоне в 1737 году в двух томах в 12 долю листа: он написал еще комедию, называемую Батская Женщина, которая представлена была в 1715 году на Лин-Кольн-ин-Филдском театре; другую комедию, называемую три часа после брака, над коею вместе с ним трудились двое из его приятелей, оперу Ахиллес, которая играна была на Ковен Гарденском театре.
Господин Ге умер у Герцога Кенсбери в Бурлинг Гардене жестокою горячкою в Декабре 1732 года и погребен в Вестминстерском игуменстве, где Герцог и Герцогиня воз-двигнули над ним великолепную гробницу, на коей высечена сия епитафия, сочиненная Господином Попом, имевшим к нему горячайшую дрѵжбу.
Внизу сей надписи находится нижеследующее:
Здесь лежит прах Иоанна Ге, ревностнейшаго друга, благодетельнейшаго из смертных, которой сохранил свою вольность в посредственном состоянии; твердость духа посреди века развращенаго и спокойствие ума, которое приобретается одною чистою совестью; во все течение своей жизни был любимцем муз, которыя сами его научили познаниям. Оне чистили его вкус и украсили приятностями все его дарования. В разных родах стихотворения, превыше многих, не ниже никого. Сочинения его внушают безпрестанно то, чему учил он своим примером, презрению глупости, хотя она и украшена, ненависти к порокам, сколь бы превознесены они ни были, почтению к добродетели, сколь бы ни была она нещастна.
Карл и Екатерина, Герцог с Герцогинею Кенсбери, любившие сего великаго мужа во время его жизни, проливая слезы о кончине его, воздвигли в память его сие надгробие.
Автор Н. Новиков
-
Автор: Александр Басин в Аннотация басен Крылова0За все её в пруду проказы судили Щуку по доносу.
Повесить Щуку на суку приговорили без вопросов.
Но прокурор-Лиса, что Щукою снабжалась воблой с хеком,
Сказала, что "повесить мало" и… выбросили Щуку в реку.
Уж сколько "Щук" таких здесь на Руси судили
И лишь с одной кормушки их к другой переводили.
-
Автор: Александр Басин в Аннотация басен Крылова0Зубастой Щуке в голову пришло попробовать Кошачье ремесло
И начала она Кота просить её с собою взять мышей ловить.
Пошли, засели и мышей наелся Кот, а Щука при смерти лежит, разинув рот.
Как видно, не для Щуки был тот труд, Кот еле дотащил её обратно в пруд.
Вариант Крылова:
Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
А сапоги тачать пирожник,
А это мой вариант:
Часто "Щукам" отдают все места "Кошачьи",
Но "мышей они не ловят" - это однозначно.
-
