Перейти к публикации
  • Басня дня

    • Лев и мудрая змея

      Хвостов Д.И.


      Лев Царь скотов, то есть четвероногих
      Был мудр, богат, имел прекрасную жену.
      Хранитель правил строгих,
      Любил ее одну.
      Царям и пастухам бывают дни прекрасны,
      И дни ненастны.
      Царица умерла, а царь льет токи слез,
      И ревом горестным глушит всечасно лес.
      Придворные тогда придворно поступали,
      Печальному царю внушали,
      Что много на земле искуснейших врачей;
      Что для правителя зверинаго народа,
      И чудо произвесть должна сама природа.
      Кого не обольстит мед сладостных речей?
      Утешась, ободрясь, Царь Лев привстал с постели.
      Гонцы его меж тем по всюду полетели.
      Привозят мудреца; мудрец была змея,
      И говорить: беруся я
      Искуством оживить души твоей царицу,
      Прекрасную супругу Львицу:
      Успеха вернаго от слов моих ты жди,
      Лишь трех щастливцев мне в земле твоей найди,
      Которые б не знали,
      С тех пор, как родились, беды, ниже печали.
      Без дальнаго труда,
      Царицу оживлю тогда.
      Премудро царствуя во славе,
      Царь думал, что в его державе,
      Счастливцев множество. Отправил он гонцов.
      Привозят ко двору героев и купцов,
      (Звериных только стран) привозят мудрецов.
      Ни тут-то сделалось, никто не воскрешает.
      Печаль от времяни не редко погасает.
      Случилось это и со львом:
      Чрез год потом,
      Со львицею другой он браком сочетался,
      Щастливых не найдя, щастливым сам остался.
      Пускай велик сей свет;
      Нет человека в нем, кто б век провел без бед.
      Лев Царь скотов, то есть четвероногих,
      Был мудр, богат, имел прекрасную жену;
      Хранитель правил строгих,
      Любил ее одну.
      Царям и пастухам бывают дни прекрасны,
      И дни ненастны.
      Царица умерла, а царь льет токи слез,
      И ревом горестным глушит всечасно лес.
      Придворные тогда придворно поступали,
      Печальному царю внушали,
      Что много на земле искуснейших врачей,
      Что для правителя звериного народа
      И чудо произвесть должна сама природа.
      Кого не обольстит мед сладостных речей?
      Утешась, ободрясь, Царь Лев привстал с постели;
      Гонцы его меж тем повсюду полетели,
      Привозят мудреца; мудрец была змея,
      И говорит: беруся я
      Искусством оживить души твоей царицу
      Прекрасную супругу Львицу.
      Успеха верного от слов моих ты жди,
      Лишь трех счастливцев мне в земле твоей найди,
      Которые б не знали,
      С тех пор, как родились, беды, ниже печали.
      Отправил царь гонцов.
      Премудро царствуя во славе,
      Он думал, что в его державе
      Счастливцев множество. Привозят и купцов
      (Звериных только стран), привозят мудрецов.
      Не тут-то сделалось, — никто не воскресает.
      Печаль от времени не редко погасает. 
      Случилось это и со львом;
      Чрез год потом
      Со львицею другой он браком сочетался,
      Счастливых не найдя, счастливым сам остался.
      Пускай велик сей свет;
      Нет человека в нем, чтоб век провел без бед.
  • Свежая подборка басен

    • Странный суд

      Тибекин В.И.


      Пред Криводушиным бултых крестьянин в ноги:
        "Помилуй!" — "Если льзя — законы очень строги":
       "А что такое?"" — "что, коровушку твою
        Моя собака пощипала". —
      "Бездельник! сто рублей за бурую мою
        Вчера соседка предлагала:
        Ты должен по закону мне
      Тотчас их заплатить; не то — внесешь вдвойне,
        За протори, за волокиты,
        И то еще не будем квиты". —
      "Кормилец! в страхе я навыворот сказал:
      Ведь твой Барбос мою корову пощипал;
      Так по закону-то с тебя бы взять довлело". —
       "О! это ужь совсем инаго рода дело;
      Хоть сам ты разсуди: ну я ли виноват,
      Что плохо за твоей коровою глядят?"
    • Строус и Воробей

      Тибекин В.И.


      "Гордись как хочешь ты и роста высотою,
          И силою своей,
       Чирикнул Строусу малютка Воробей,
        А я поспорю в том с тобою,
      Что я хоть мал, а все — благодаря судьбе!
      Мне птицы свойств дано поболе чем тебе:
        Хоть невысоко я, порывом, да летаю;
       А ты — ни на вершок, я в этом отвечаю".
      Так нежной песенки, веселеньких стишков,
       С приятной легкостью отделанных писатель,
        Все больший Гений, чем кропатель
       Несчетных, но дурных эпических листов.
    • Иванова уха

      Посохов А.


      – Соседушка, послушай,
      Что сообщает мне Иван
      По переписке, –
      Сказал Демьян. –
      Ты кушай, Фока, кушай.
      Ухе сей двести двадцать лет,
      А порчи и поныне нет.
      Так что трапезничай без риска.
      – И что ж он сообщает?
      – Тебя, дружочек, упрекает.
      – Вот слушай, – и Демьян,
      Упёршись в сенсорный экран,
      Читает:
      «Семью попотчевать мечтая,
      Сварил уху я из минтая.
      И кости съели и хвосты,
      Без лишних слов и тошноты».
      Читатель, счастлив ты,
      Коль чувство юмора имеешь:
      Любой намёк уразумеешь.
    • Гора в родах

      Тибекин В.И.


       Какое зрелище! там — мучася родами,
      Гора напыщилась: шумит, ревет, трещит,
      И страшным бедствием вокруг себя грозит ...
      А тут — поэт - Глупон пыхтит, стучит ногами;
      Кричит и бесится; все искусал перо;
      То по лбу кулаком, то треснет им в бюро;
      Глаза навыкате, из рта клубится пена ...
      Но вдруг — и там, и тут переменилась сцена:
      Гора растреснулась, с улыбкой встал поэт.
      Чтожь вышло? примечай! там — мышь, а тут — Сонет.
    • Девушка и Чиж

      Измайлов А.Е.


      «Что это за житье? терпенья, право, нет!»
      Так Лиза, девушка четырнадцати лет,
       Сама с собою говорила:
      «Все хочет маменька, чтоб я училась, шила;
       Не даст почти и погулять;
      Едва ль три раза в год бываю я на бале,
      А то вертись-себе без кавалера в зале.
      Куда как весело одной вальсировать!»
       Тут Лиза тяжело вздохнула,
       Отерла слезку и взглянула
       Нечаянно на верх окна,
       И что ж увидела она?
      Любимый Чиж ея в решетчатой темнице,
       Конечно, вспомнив про лесок,
       Сидел на жердочке, повесивши носок.
       «Ах, вольность дорога и птице!
      Сказала Лизанька: я по себе сужу.
       О, бедный Пипинька! уж боле
        Тебя не удержу;
      Ступай, лети, мой друг, и веселись на воле».
      С сим словом отперла она у клетки дверь:
      Встряхнулся Пипинька, летит в окно, кружится,
       На крышку ближнюю садится,
       Запел... «Как счастлив он теперь!»
      Мечтает Лизанька, и видит из окошка,
       Что к Пипиньке подкралась кошка,
      Прыгнула на него, и при ея глазах
        Бедняжку растерзала.
        В раскаяньи, в слезах,
        Вот Лиза что сказала:
      «Как спела я на маменьку роптать!
       Теперь я вижу очень ясно,
       Что волю тем иметь опасно,
      Кто слаб и сам себя не может сохранять».
    • Продавец книг

      Шпаннагель А.Л.


      Стояла Кошка за прилавком
      И продавала сотни книг.
      Листала книгу злая Шавка ...
      Платила денежку Козявка,
      Как вдруг солидный Крот возник.
      Когда внезапно выбрал книгу
      Полуслепой наивный Крот,
      Достопочтенная Мурлыка
      Остановила торопыгу
      И проявила сто забот:
      "Здесь, в книге, пошлостей навалом!
      Я вам другую предложу.
      Она хоть стоит очень мало,
      Душой добра, как с детства мама!
      Я тайный смысл в ней нахожу!"
      Мораль поведать надо, кстати:
      Порой бывает продавец
      Не только выше, чем читатель,
      Но даже выше, чем писатель,
      И басню славный ждёт конец!
  • Темы

  • Статьи

  • Записи в блоге

    • bj
      Автор: bj в Об авторах
         0
      Взятое из дополнения Белева Лексикона.
      Иоанн Ге, славный Аглинской 17 века Стихотворец, происходил от древней фамилии, жившей в графстве Девонском. Он слушал науки в публичном училище в Варнштапеле, находящемся в том же самом графстве, под руководством Вильгельма Генера, весьма искуснаго учителя, которой воспитываясь в Вестминстерской Академии, принял себе за правило наставлять по примеру той Академии.
      Господин Ге имел некоторой достаток, но весьма не довольной для того, чтоб с оным вести независимую ни от кого жизнь, к какой вольный его дух был склонен. В 1712 году сделан он Секретарем Герцогини Монмут, и исправлял сию должность до 1714 года, потом поехал в Ганновер с Графом Кларандоном, отправленным туда Королевою Анною. По смерти сей Государыни Господин Ге возвратился в Англию, где приобрел почтение и дружбу от знатных и ученых особ. Между письмами Господина Попе находится нижеследующее писанное от 23 Сентября, 1714 года.
      В 1724 году представлена была на театре Дрилуланском сочиненная им трагедия, называемая Пленныя, которую имел он щастие читать покойной Королеве, бывшей тогда еще Валлискою Принцессою. В 1725 году издал он в свет первую часть своих басен, посвященных Герцогу Кумберландскому. Вторая часть напечатана была по смерти, его старанием Герцога Кенсбури. Сии последния имеют слог политической и гораздо важнее первых. В 1727 году предлагали господину Ге место надзирателя над молодыми Принцессами, которое им не принято. Он выдал многия сочинения, кои весьма в Англии нравились; главнейшия из оных суть следующия: неделя пастуха, Тривия, как вы это называете? Опера Нищих.
      Автор примечаний на сей стих Дунциады (книг: 3 смотр: 326) стр. Gav dies unpenfioued with hundred friends. Ге умирает без пансиона с сотнею друзей.
      Сей автор, говорю я, примечает, что вышеозначенная опера есть сатира, которая весьма понравилась всему свету, как знатным, так и народу, и что никогда столь кстати не можно было ни к чему приписать сих стихов из Горация.
      Primores populi arripnit, populumque tributim. Язвил сатирою Вельможей и народ.
      Сия пиеса имела безпримерный, и почти невероятный успех; все, что нам разсказывают о чрезвычайных действиях древней музыки и трагедиях, едва может сравняться с оною. Софокл и Еврипид меньше были известны и не столь славны в Греции. Сия опера представлена была в Лондоне шестьдесят три раза сряду, а следующею зимою принялись за нее с таковым же успехом: она играна была во всех главных городах Англии, и в некоторых из оных давали ее до сорока раз, в Бате и Бристоле до пятидесяти, и так далее. Из Англии перешла она в Шотландию и Ирландию, где ее представляли раз по четырнатцати. Наконец была она и на острове Минорке. Имя автора было тогда в устах всего народа; знатныя женщины носили главныя арии на своих веерах, и оныя написаны были на всех екранах. Актриса, играющая ролю Полли, бывши прежде cоасем не известна, сделалась вдруг кумиром всего города; напечатан был ея портрет, которой в безчисленном множестве продавался; написана была ея жизнь, издано в свет премножество книг, состоящих из стихов и писем к ней; собирали даже и замысловатыя ея словца. Еще более сего сия пиэса изгнала тогда из Англии Италианския оперы, истощевавшия там лет с десять все похвалы, которых славу обожаемый как от знатных, так и от простаго народа, славный критик господин Дени, своими трудами и возражениями во всю жизнь не мог опровергнуть; но она изчезла от одного сочинения Г. Ге. Сие достопамятное приключение произошло в 1728 году.
      Скромность сего автора столь была велика, что он на каждом своем издании ставил: Nos haec novimus effe nihil, мы знаем, что это ничто. Доктор Свифт, Декан С. Патриция, написал ему и опере ницих апологию, в своей книге называемой Interlligencer, No III. Оне примечает, что
      Надобно признаться, что опера нищих не первое было писание, которым господин Ге критиковал Двор. Не говоря о других его сочинениях, басни его, приписанныя Герцогу Кумберландскому, показались весьма смелыми, за которыя и обещано было ему награждение.
      В скором времени после того выдал он в свет другую оперу, называемую Полли, которая назначена была служить продолжением оперы нищих; но великий Канцлер не позволил, чтоб ее играли, хотя уже все было готово к пробе. В предисловии сей оперы, напечатанной в Лондоне в 1729 году в 4 с великим числом подписавшихся, господин Ге вступает в весьма пространное обстоятельство всего сего дела; он уведомляет, что в четверток 12 Декабря 1728 года получил он от его высокомочия ответ, касательной до его оперы, что запрещается представление оной, и повелевается, дабы она была уничтожена.
      Сверьх сочинений господина Ге, о коих здесь говорили, находится много еще мелочных творений, как то еклог, епитр сказок и проч. которыя все находятся в изданных его сочинениях, напечатанных в Лондоне в 1737 году в двух томах в 12 долю листа: он написал еще комедию, называемую Батская Женщина, которая представлена была в 1715 году на Лин-Кольн-ин-Филдском театре; другую комедию, называемую три часа после брака, над коею вместе с ним трудились двое из его приятелей, оперу Ахиллес, которая играна была на Ковен Гарденском театре.
      Господин Ге умер у Герцога Кенсбери в Бурлинг Гардене жестокою горячкою в Декабре 1732 года и погребен в Вестминстерском игуменстве, где Герцог и Герцогиня воз-двигнули над ним великолепную гробницу, на коей высечена сия епитафия, сочиненная Господином Попом, имевшим к нему горячайшую дрѵжбу.
      Внизу сей надписи находится нижеследующее:
      Здесь лежит прах Иоанна Ге, ревностнейшаго друга, благодетельнейшаго из смертных, которой сохранил свою вольность в посредственном состоянии; твердость духа посреди века развращенаго и спокойствие ума, которое приобретается одною чистою совестью; во все течение своей жизни был любимцем муз, которыя сами его научили познаниям. Оне чистили его вкус и украсили приятностями все его дарования. В разных родах стихотворения, превыше многих, не ниже никого. Сочинения его внушают безпрестанно то, чему учил он своим примером, презрению глупости, хотя она и украшена, ненависти к порокам, сколь бы превознесены они ни были, почтению к добродетели, сколь бы ни была она нещастна.
      Карл и Екатерина, Герцог с Герцогинею Кенсбери, любившие сего великаго мужа во время его жизни, проливая слезы о кончине его, воздвигли в память его сие надгробие.
      Автор Н. Новиков
    • Александр Басин
      Автор: Александр Басин в Аннотация басен Крылова
         0
      За все её в пруду проказы судили Щуку по доносу.
      Повесить Щуку на суку приговорили без вопросов.
      Но прокурор-Лиса, что Щукою снабжалась воблой с хеком,
      Сказала, что "повесить мало" и… выбросили Щуку в реку.
      Уж сколько "Щук" таких здесь на Руси судили
      И лишь с одной кормушки их к другой переводили.
    • Александр Басин
      Автор: Александр Басин в Аннотация басен Крылова
         0
      Зубастой Щуке в голову пришло попробовать Кошачье ремесло
      И начала она Кота просить её с собою взять мышей ловить.
      Пошли, засели и мышей наелся Кот, а Щука при смерти лежит, разинув рот.
      Как видно, не для Щуки был тот труд, Кот еле дотащил её обратно в пруд.
      Вариант Крылова:
      Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
      А сапоги тачать пирожник,
      А это мой вариант:
      Часто "Щукам" отдают все места "Кошачьи",
      Но "мышей они не ловят" - это однозначно.
×
×
  • Создать...

Важная информация

Чтобы сделать этот веб-сайт лучше, мы разместили cookies на вашем устройстве. Вы можете изменить свои настройки cookies, в противном случае мы будем считать, что вы согласны с этим.