Перейти к публикации
  • Басня дня

    • Топор

      Хвостов Д.И.


      На берегу реки мужик дрова рубил,
      Нечаянно топор свой в воду уронил.
      Он мучится тоскою,
      И воет над рекою:
      Простите на всегда дрова!
      Мне вместе утопать пришлось топор с тобою,
      Куда о бедная пойдешь ты голова?
      Меркурий ногокрылый,
      Крестьянину кричит: за чем искать могилы?
      Я пособлю тебе нещастный дровосек;
      Я знаю дно глубоких рек:
      С охотою спущуся,
      И с топором твоим оттоле возвращуся.
      Богам немудрено нещастным помогать;
      В реку ... и вытащил не домогаясь платы,
      Топор, — и не простой:
      Сперва серебреной, по том и золотой.
      Мужик: не спорю в том, что топоры богаты;
      Однако не мои. Меркурий вновь снырял,
      Железный наконец топор он показал,
      Вот точно мой топор, бедняжка закричал.
      Ты мой отец родной, спасители мне Боги!
      И у Меркурия целует руки, ноги.
      Пришла мои пора, есть рощу чем рубить.
      Меркурий захотел великодушным быть;
      Все топоры ему богатые вручает,
      За безкорыстие не скупо награждает.
      Соседи сведали о весточке такой,
      Не редко топоры теряли,
      Олимпу докучали,
      Что бы Меркурия с небес
      Их топоров искать прислал скорей Зевес.
      Меркурий прилетя утешить их в печали,
      Показывает вновь топор им золотой.
      Не заикнувшися, все закричали: мой!
      Меркурий разсердился,
      Не стал нырять в реку,
      Богатым топором им дал по тумаку,
      И скрылся.
      Доволен будь своим,
      Не льстись чужим,
      То славно проживешь без бед и без печали.
      Про басенку и Греки знали,
      Но только не всегда по ней лишь поступали.
      На берегу реки мужик дрова рубил;
      Нечаянно топор он в воду уронил:
      Прелютой мучится крестьянин мой тоскою,
      И воет над рекою.
      Прости топор, простите и дрова!
      Куда теперь пойдешь, о бедна голова?
      Пришло мне утопать, топор, с тобою;
      Но всякая болезнь имеет врачество. —
      Какой-то счастливой судьбою
      Простосердечного пришло спасть божество.
      Зевесовой сказатель власти,
      Меркурий прилетел, и все напасти
      В крестьянине пресек,
      Сказав: я знаю дно глубоких самых рек.
      Туда я для тебя с охотою спущуся,
      И с топором твоим оттоле возвращуся. —
      Не мудрено богам — несчастным помогать;
      Не стал он боле отлагать.
      В реку — и вытащил секиру не простую,
      Секиру золотую.
      Крестьянин говорит: не ту я потерял,
      Но бог ему серебрецу являл;
      Мужик: не спорю в том, что топоры богаты;
      Однако [же] не мой; своей ищу я траты. —
      Железну наконец секиру бог явил.
      Вот мой топор, — бедняжка возопил! —
      Колико щедры боги!
      И у Меркурия целует ноги. —
      За то, что правду он сказал,
      Богаты топоры ему Меркурий дал. —
      Лишь разнеслись в соседстве эти вести,
      Все захотели равной чести. —
      Меркурий к ним опять с небес долой,
      И вытащил сперва топор он золотой;
      Не заикнувшися все закричали: мой!
      Но бог, уверяся в их алчности и лести,
      Богатым топором им дал по тумаку,
      И опустил его в реку.
  • Свежая подборка басен

    • Колючий политик

      Посохов А.


      Ежа на верх избрали.
      «Я не могуч.
      Но, я колюч!
      И, чтоб вы точно знали,
      Я власть имущих не люблю,
      Любого уколю,
      Кто вдруг посмеет вас обидеть!»
      Так избирателям-зверью
      Внушал полгода ёжик.
      И что же?
      По телевизору его увидеть
      Можно иногда,
      А вот в натуре никогда.
      Кто ж избирателей к нему допустит,
      А ну как белка шишку в лоб запустит.
      И он их видеть не хотел,
      Своих хватает дел.
      Чтоб впредь его никто не съел,
      Лисицу надо выслать за болото.
      Туда же вслед за ней послать енота,
      Орла, сову и барсука.
      А что касается хорька,
      Так тот вообще на мех лишь годен.
      Потом на спячку надо жир скопить,
      Лужайку задарма купить,
      Пока в чинах и на свободе.
      Политики двуличны по природе,
      Такая уж печать на их судьбе:
      Чем меньше можно думать о народе,
      Тем больше можно думать о себе.
    • Сражение на пижме

      Посохов А.


      Пришёл на рынок Муравей
      За тлями.
      А ценники ещё страшней,
      Чем были днями.
      Подумал он: «Ну что ж, окей!
      Добудем сами».
      И вслед за ним туда ж пришла
      Коровка божья
      И приняла
      Решение примерно то же.
      На пижме тли полно.
      Но за еду ж подраться надо,
      Ни сил младых
      Не пожалев, ни жизни.
      Коровки вниз на бой ползут,
      А муравьи, бойцов армада,
      Кверху прут.
      Спустя всего-то пять минут,
      И тех и тех, уж неживых,
      Гора под пижмой.
      Кошмар!
      От роста цен бросает в жар,
      Душа черствеет.
      А просто жизнь, как божий дар,
      Всё дешевеет.
    • Зайцы и Волки

      Шпаннагель А.Л.


      Кондуктора торопятся в автобус.
      Смотреть на всех вокруг готовы в оба ...
      Одна сказала: "Если не дремать,
      То много Зайцев сможем мы поймать!"
      Коллега удивилась: "Так ли много?
      Ведь дёшево обходится дорога.
      Чего им стоит карту приложить
      И долгий путь мгновенно оплатить?"
      Ей — первая: "Наивна ты, подруга!
      Сегодня молодёжь в часы досуга
      Способна лишь хитрить и потреблять,
      И Зайцев нам вокруг - не сосчитать!"
      Коллега улыбнулась: "Заяц - тема,
      Но только Волк в автобусе - проблема,
      Когда он террористом к нам придёт,
      И транспорт весь в заложники возьмёт ..."
      Моралью тут же басню подытожим:
      Разлады часто с бедами не схожи.
      Умей от Волка Зайца отличить
      И шуткой паникёра наградить.
    • Банка и цистерна

      Шпаннагель А.Л.


      Однажды литровая банка,
      Увидев цистерну с водой,
      Решила: "Вот это гражданка!"
      И вмиг потеряла покой.
      Пыталась вместить ежечасно
      В себя кубометры воды ...
      Увы! И смешно, и напрасно
      Пропали лихие труды!
      Вернулась хозяйка с работы,
      Литровую банку взяла
      И много янтарного мёда
      Для милых детей принесла.
      И мы забываем порою,
      Копируя чей-то успех,
      Что в чём-то и сами - герои,
      Что в чём-то и мы лучше всех!
    • Проруха

      Посохов А.


      Толком не выведав, что там и как,
      Домик купили старик со старухой.
      А по соседству жила невезуха:
      То за деньгами зайдёт просто так,
      То озверело покажет кулак,
      То учинит в огороде бардак,
      То переманит всех пчёл на чердак,
      То у ворот прокопает овраг,
      То приведёт за собою бродяг,
      То вдруг на них же натравит собак.
      И ведь не сгинет злодейка никак.
      Вот вам пример, что такое проруха,
      В смысле ошибка, оплошность, беда:
      В ад превратит вашу жизнь невезуха,
      Если останетесь с ней навсегда.
    • Змей Рыныч

      Посохов А.


      Очень много лет назад
      Жил у нас Змей Рыныч, гад.
      Никого он не любил,
      Врал, обманывал, хитрил.
      Люд простой считал за сброд,
      В долг, в нужду, в порок вводил.
      Ладно, если б только жил,
      Но он и сейчас живёт.
      К примеру, вот
      – Суй рыло глубже! –
      Сказал Енот. –
      И тут ещё подрой!
      Свинье бы поваляться в луже,
      А не валить свой дом родной.
      Но что поделаешь, землица
      Под домом сим Еноту отошла
      За невозврат долгов, как говорится.
      Рекламная хвала отходов пищевых
      Свинью коварно подвела.
      Чтоб их приобрести на год вперёд,
      Она кредитов набрала
      В Енотовом приватном банке
      С огромными процентами на них.
      А в качестве приманки,
      Списать часть суммы долговой,
      Он предложил Свинье самой
      Свалить свинарник свой.
  • Темы

  • Статьи

  • Записи в блоге

    • bj
      Автор: bj в Об авторах
         0
      Взятое из дополнения Белева Лексикона.
      Иоанн Ге, славный Аглинской 17 века Стихотворец, происходил от древней фамилии, жившей в графстве Девонском. Он слушал науки в публичном училище в Варнштапеле, находящемся в том же самом графстве, под руководством Вильгельма Генера, весьма искуснаго учителя, которой воспитываясь в Вестминстерской Академии, принял себе за правило наставлять по примеру той Академии.
      Господин Ге имел некоторой достаток, но весьма не довольной для того, чтоб с оным вести независимую ни от кого жизнь, к какой вольный его дух был склонен. В 1712 году сделан он Секретарем Герцогини Монмут, и исправлял сию должность до 1714 года, потом поехал в Ганновер с Графом Кларандоном, отправленным туда Королевою Анною. По смерти сей Государыни Господин Ге возвратился в Англию, где приобрел почтение и дружбу от знатных и ученых особ. Между письмами Господина Попе находится нижеследующее писанное от 23 Сентября, 1714 года.
      В 1724 году представлена была на театре Дрилуланском сочиненная им трагедия, называемая Пленныя, которую имел он щастие читать покойной Королеве, бывшей тогда еще Валлискою Принцессою. В 1725 году издал он в свет первую часть своих басен, посвященных Герцогу Кумберландскому. Вторая часть напечатана была по смерти, его старанием Герцога Кенсбури. Сии последния имеют слог политической и гораздо важнее первых. В 1727 году предлагали господину Ге место надзирателя над молодыми Принцессами, которое им не принято. Он выдал многия сочинения, кои весьма в Англии нравились; главнейшия из оных суть следующия: неделя пастуха, Тривия, как вы это называете? Опера Нищих.
      Автор примечаний на сей стих Дунциады (книг: 3 смотр: 326) стр. Gav dies unpenfioued with hundred friends. Ге умирает без пансиона с сотнею друзей.
      Сей автор, говорю я, примечает, что вышеозначенная опера есть сатира, которая весьма понравилась всему свету, как знатным, так и народу, и что никогда столь кстати не можно было ни к чему приписать сих стихов из Горация.
      Primores populi arripnit, populumque tributim. Язвил сатирою Вельможей и народ.
      Сия пиеса имела безпримерный, и почти невероятный успех; все, что нам разсказывают о чрезвычайных действиях древней музыки и трагедиях, едва может сравняться с оною. Софокл и Еврипид меньше были известны и не столь славны в Греции. Сия опера представлена была в Лондоне шестьдесят три раза сряду, а следующею зимою принялись за нее с таковым же успехом: она играна была во всех главных городах Англии, и в некоторых из оных давали ее до сорока раз, в Бате и Бристоле до пятидесяти, и так далее. Из Англии перешла она в Шотландию и Ирландию, где ее представляли раз по четырнатцати. Наконец была она и на острове Минорке. Имя автора было тогда в устах всего народа; знатныя женщины носили главныя арии на своих веерах, и оныя написаны были на всех екранах. Актриса, играющая ролю Полли, бывши прежде cоасем не известна, сделалась вдруг кумиром всего города; напечатан был ея портрет, которой в безчисленном множестве продавался; написана была ея жизнь, издано в свет премножество книг, состоящих из стихов и писем к ней; собирали даже и замысловатыя ея словца. Еще более сего сия пиэса изгнала тогда из Англии Италианския оперы, истощевавшия там лет с десять все похвалы, которых славу обожаемый как от знатных, так и от простаго народа, славный критик господин Дени, своими трудами и возражениями во всю жизнь не мог опровергнуть; но она изчезла от одного сочинения Г. Ге. Сие достопамятное приключение произошло в 1728 году.
      Скромность сего автора столь была велика, что он на каждом своем издании ставил: Nos haec novimus effe nihil, мы знаем, что это ничто. Доктор Свифт, Декан С. Патриция, написал ему и опере ницих апологию, в своей книге называемой Interlligencer, No III. Оне примечает, что
      Надобно признаться, что опера нищих не первое было писание, которым господин Ге критиковал Двор. Не говоря о других его сочинениях, басни его, приписанныя Герцогу Кумберландскому, показались весьма смелыми, за которыя и обещано было ему награждение.
      В скором времени после того выдал он в свет другую оперу, называемую Полли, которая назначена была служить продолжением оперы нищих; но великий Канцлер не позволил, чтоб ее играли, хотя уже все было готово к пробе. В предисловии сей оперы, напечатанной в Лондоне в 1729 году в 4 с великим числом подписавшихся, господин Ге вступает в весьма пространное обстоятельство всего сего дела; он уведомляет, что в четверток 12 Декабря 1728 года получил он от его высокомочия ответ, касательной до его оперы, что запрещается представление оной, и повелевается, дабы она была уничтожена.
      Сверьх сочинений господина Ге, о коих здесь говорили, находится много еще мелочных творений, как то еклог, епитр сказок и проч. которыя все находятся в изданных его сочинениях, напечатанных в Лондоне в 1737 году в двух томах в 12 долю листа: он написал еще комедию, называемую Батская Женщина, которая представлена была в 1715 году на Лин-Кольн-ин-Филдском театре; другую комедию, называемую три часа после брака, над коею вместе с ним трудились двое из его приятелей, оперу Ахиллес, которая играна была на Ковен Гарденском театре.
      Господин Ге умер у Герцога Кенсбери в Бурлинг Гардене жестокою горячкою в Декабре 1732 года и погребен в Вестминстерском игуменстве, где Герцог и Герцогиня воз-двигнули над ним великолепную гробницу, на коей высечена сия епитафия, сочиненная Господином Попом, имевшим к нему горячайшую дрѵжбу.
      Внизу сей надписи находится нижеследующее:
      Здесь лежит прах Иоанна Ге, ревностнейшаго друга, благодетельнейшаго из смертных, которой сохранил свою вольность в посредственном состоянии; твердость духа посреди века развращенаго и спокойствие ума, которое приобретается одною чистою совестью; во все течение своей жизни был любимцем муз, которыя сами его научили познаниям. Оне чистили его вкус и украсили приятностями все его дарования. В разных родах стихотворения, превыше многих, не ниже никого. Сочинения его внушают безпрестанно то, чему учил он своим примером, презрению глупости, хотя она и украшена, ненависти к порокам, сколь бы превознесены они ни были, почтению к добродетели, сколь бы ни была она нещастна.
      Карл и Екатерина, Герцог с Герцогинею Кенсбери, любившие сего великаго мужа во время его жизни, проливая слезы о кончине его, воздвигли в память его сие надгробие.
      Автор Н. Новиков
    • Александр Басин
      Автор: Александр Басин в Аннотация басен Крылова
         0
      За все её в пруду проказы судили Щуку по доносу.
      Повесить Щуку на суку приговорили без вопросов.
      Но прокурор-Лиса, что Щукою снабжалась воблой с хеком,
      Сказала, что "повесить мало" и… выбросили Щуку в реку.
      Уж сколько "Щук" таких здесь на Руси судили
      И лишь с одной кормушки их к другой переводили.
    • Александр Басин
      Автор: Александр Басин в Аннотация басен Крылова
         0
      Зубастой Щуке в голову пришло попробовать Кошачье ремесло
      И начала она Кота просить её с собою взять мышей ловить.
      Пошли, засели и мышей наелся Кот, а Щука при смерти лежит, разинув рот.
      Как видно, не для Щуки был тот труд, Кот еле дотащил её обратно в пруд.
      Вариант Крылова:
      Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
      А сапоги тачать пирожник,
      А это мой вариант:
      Часто "Щукам" отдают все места "Кошачьи",
      Но "мышей они не ловят" - это однозначно.
×
×
  • Создать...

Важная информация

Чтобы сделать этот веб-сайт лучше, мы разместили cookies на вашем устройстве. Вы можете изменить свои настройки cookies, в противном случае мы будем считать, что вы согласны с этим.