Приятней города гораздо летом лес.
В прекрасны Майски дни был там нежирный пес:
А я не знаю прямо,
Прогуливался ль тамо,
Иль пищи он искал;
Хотя в лесу и густо;
Захочется ль гулять когда в желудке пусто?
Насилу ноги пес от голоду таскал;
Конечно пищею он там себя ласкал:
Не много надобно на ето толку;
Однако дождался пес новых бед,
Достался на обед
Он сам, голодну волку:
Пришел собаке той из света вон отъезд.
Хоть пес не жирен,
Однако волк и кости ест.
Собака знает то, что волк не смирен,
И что изрядной он солдат,
И что хоть он без лат,
Когда надует губу,
Не скоро прокусить его удобно шубу.
Пса волк привcтствует: здорово сват:
Не хочеш ли ты, брат,
Барахтаться со мной, и сил моих отведать?
Поймал собаку волк, и хочет пообедать.
Собака говорит: пусти меня домой,
И называется она ему кумой,
Любезной куманек, пусти сударик мой,
Пусти меня домой:
Изволь послушать,
Пусти меня и дай еще ты мне покушать!
В дому у нас великой будет пир,
Сберется к нам весь мир:
Так я остатками стола поразжирею,
И куманьку на кушанье созрею.
Приди ты после к нам,
А я живу вот там.
Пес правду говорит, волк это видит сам.
Поcхала домой кума, оставив куму
Надежду и веселу думу.
По времени там он стучался у ворот;
Но дело то пошло совсем наоборот;
Воротник был в три пуда
Пес;
Тяжел тот волку вес;
Боялся волк мой худа,
И утекал оттоль, большою рысью, в лес.
Дополнительно по теме
Одноимённые басни
- Бабрий — Волк и собака (Перевод М.Л. Гаспарова)
- Жан де Лафонтен — Волк и собака (Перевод С. Круковской)
- Жан де Лафонтен — Волк и собака (Перевод С. Круковской)
- Федр — Волк и собака (Перевод М.Л. Гаспарова)
- Хвостов Д.И. — Волк и Собака
- Эзоп — Волк и собака (Перевод М.Л. Гаспарова)
Рекомендованные комментарии
Нет комментариев для отображения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Присоединяйтесь к нам!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы?
Войти сейчас