Собаки отправили послов к Юпитеру,
Себе желая лучшей доли вымолить,
Чтоб у людей не быть в таком презрении
И, получая только хлеб с мякиною,
Не утолять бы голод калом мерзостным.
Послы пустились в путь, но без поспешности,
Поживы в навозе по пути вынюхивая,
И не поспели к вызову. Испуганных,
Находит их Меркурий и притаскивает.
Но, лик узрев великого Юпитера,
Со страху весь дворец они загадили.
С позором из дворца их гонят палками;
Юпитер запрещает их пускать домой.
Дивясь, что их послы не возвращаются,
И заподозрив их в грехе каком-нибудь,
Собаки новых отряжают вскорости.
Слух выдает им участь их предшественников.
Чтобы не вышло вновь того же самого,
Себе под хвост кладут они благовония.
Приказы отданы, гонцы отправлены,
Идут, и с просьбою впущены к Юпитеру.
Отец богов, воссевши на высокий трон,
Потряс перуном: все содрогнулось в трепете.
Псы, грохотом внезапным перепуганы,
Извергают благовонья, с калом смешанные.
Все требуют за наглость наказания,
И вот Юпитер такой выносит приговор:
«Не царское дело — посланных задерживать,
Но легко назначить казнь за преступление:
Примите же вот какое воздаяние —
Ступайте прочь и вечно мучьтесь голодом,
Чтоб свой желудок научились сдерживать;
А псы, таких дурных послов избравшие,
Пусть вечно терпят людские поношения».
И досель собаки ожидают посланных,
А встретив новых псов, им зад обнюхивают.
Перевод М.Л. Гаспарова
Рекомендованные комментарии
Нет комментариев для отображения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Присоединяйтесь к нам!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы?
Войти сейчас