Вредны и недоверие, и доверчивость:
Тому и другому вот примеры краткие.
Жене поверив, сына погубил Тезей;
Кассандре не поверив, Илион погиб;
Поэтому проверить надо истину,
Пока неправый приговор не вынесен.
Но чтобы не тревожить древних вымыслов,
Скажу, что на моей случилось памяти.
В надежде стать наследником хозяина
(А у того и жена была любимая,
И сын, уж близкий к совершеннолетию),
Ему наедине злодей-отпущенник
Налгал немало дурного и про юношу,
И пуще про супругу целомудренную,
Добавив, чтобы уязвить чувствительней,
Что принимает его жена любовника,
Семью свою позоря блудом мерзостным.
Муж, возмущенный мнимым преступлением,
Скрывается, сказав, что едет за город,
А сам, глубокой ночью, вдруг вернувшись в дом,
В покой супруги прямо направляется,
В котором мать как раз велела сыну спать.
Оберегая от соблазна юношу.
Пока рабы, сбегаясь, ищут факелов,
Он, удержать не в силах буйной ярости,
Идет к постели, в потемках ищет голову,
И, нащупав стрижку, меч вонзает в стриженого.
Ни о чем не помышляя, кроме мщения.
Внесли огонь; тотчас увидел сына он
И непорочную жену, которая
Сквозь первый сон беду и не почуяла, —
И сам себя казнил за преступление,
Упав на меч, обнаженный легковерием.
На женщину нападают обвинители
И привлекают в Рим на суд центумвиров
По обвиненью в злостном посягательстве
На мужнее наследство. Но защитники
Отстаивают невиновность женщины.
Тогда пошли к божественному Августу,
Чтоб он, судейской клятве их сочувствуя.
Помог им разобраться в преступлении.
И впрямь, развеяв клевету темнящую,
Он отыскал надежный источник истины:
«Пусть, — говорит, — поплатится отпущенник,
А жена, и мужа, и сына потерявшая.
Достойна не наказания, а жалости.
Ведь если бы отец семьи заранее
Расследовал донос о преступлении
И вскрыл обман, тогда и род не рухнул бы,
Пораженный в корень тем убийством пагубным».
Не будь глухим, но и не верь без разума:
Порой виновны те, кто вне подозрения,
А невиновных клевета преследует.
Кто сердцем прост, на этом пусть научится
Не полагаться на чужие мнения:
Ведь предрасположенье человеческое
Всегда все толкует к лучшему иль к худшему.
Лишь тот известен, сам кого узнаешь ты.
Я потому подробно так рассказываю,
Что наша краткость многим не понравилась.
Перевод М.Л. Гаспарова
Рекомендованные комментарии
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Присоединяйтесь к нам!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы?
Войти сейчас