Эй, ты, зубастый, что хулишь стихи мои,
Гнушаясь читать такого рода шуточки,
Будь к этой книжке ненадолго милостив:
Сейчас, сгоняя сумрак с твоего чела,
К тебе я Эзопа на котурнах выведу.
«О если бы вовеки Пелионский бор
Не ронял сосны под фессалийским лезвием,
И Apr, вспомоществуемый Палладою,
Для смертного дерзанья не снастил ладью,
Впервые зыби негостеприимные
Открыв на горе эллинам и варварам, —
Зане отсель и плач в дому Эетовом,
И Пелий — в прахе пред ковами колхидянки,
Которая, на разный лад востря злой ум,
Там — членами брата прелагает бегству путь,
Здесь — Пелиад пятнает кровью отчею!»
Ну, как? И в этом соли нет, по-твоему,
И много вздору — ибо гораздо ранее
Минос попрал кораблями хлябь Эгейскую,
По праву притязая тем на первенство.
Так чем, Катон-читатель, угодить тебе,
Кому не мила ни басня, ни трагедия?
Уж лучше не брани сплеча поэзию,
Чтоб не подпасть под брань еще суровее.
Тем говорю я, кто в брезгливой глупости
Чернят и небо, чтобы слыть премудрыми.
Перевод М.Л. Гаспарова
Дополнительно по теме
Одноимённые басни
- Федр — От автора (Перевод М.Л. Гаспарова)
Рекомендованные комментарии
Нет комментариев для отображения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Присоединяйтесь к нам!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы?
Войти сейчас