Пестрая стая сорок на лугу предавалась весельям.
Сойка, глядя, дивилась их стати, хвостам их да перьям:
Что за чудо-наряд, да каким отливает глянцем!
Лапками как шевелят! Как изящны сорочьи танцы!
Как у сорок языки болтают резво да гладко,
Как они ловко взлетают да как выступают ладно!
Зависть объяла ее, и, любуясь сороками теми,
Возненавидела сойка свое природное племя.
Чей-то кафтан своровав, его на себя нацепила,
Перьев с травы собрала, на аршин себе хвост удлинила
И в благородном уборе в стаю сорок затесалась:
Вместе с ними теперь забавам она предавалась,
Гордо водила хвостом, выступала манером сорочьим,
Соек завидев, тотчас и взлетит по-сорочьи, и вскочит,
Лишь языком, на беду, не могла по-сорочьи ворочать.
И как только сороки в ней чужака распознали —
Ну колотить да щипать, и взашей из стаи погнали.
Многие, как эта сойка, племя свое презирают,
Кто свой язык, кто свой род на чужой, познатней, заменяют
Вот хоть дворяне у венгров — они по-немецки ведь только
Да по-французски болтают, хоть, право, что с того толку.
Вы на балу не ждите от них наших собственных танцев,
Знать не хотят ничего, кроме модных чужих контрдансов.
Все обезьянничают, в кафтанах чужих щеголяют —
Уж не тем ли они память предков своих прославляют?
Нет, как из куколки вдруг не червяк — мотылек вылетает,
Так и венгерский народ, глядишь, свой вид потеряет.
Если уж в наших верхах дело пошло так бесстыдно,
Скоро, глядишь, на земле и совсем будет венгров не видно.
Перевод П. Винце и С. Небольсина
Рекомендованные комментарии
Нет комментариев для отображения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Присоединяйтесь к нам!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы?
Войти сейчас