Un lièvre en son gits langiait.
La Fontaine
В норе своей раз Заяц размышлял:
Нора хоть бы кого так размышлять научит!
Томяся скукою, мой Заяц тосковал;
Ведь родом грустен он, и страх его все мучит.
Он думает: «Куда тот несчастлив,
Кто родился труслив.
Ведь впрок себе куска бедняжка не съедает;
Отрады нет ему; отвсюду лишь гроза!
А так-то я живу: проклятый страх мешает
И спать мне иначе, как растворя глаза.
Перемоги себя, мудрец сказать мне может!
Ну вот! кто трусость переможет?
По правде, чай и у людей
Не меньше трусости моей».
Так Заяц изъявлял догадку,
Дозором обходя вкруг жила своего;
От тени, от мечты, ну словом, от всего
Его бросало в лихорадку.
Задумчивой зверек,
Так в мыслях рассуждая,
Вдали услышал шум, и тотчас наутек
Пустился, как стрела к норе он поспешая.
Случись ему бежать близ самого пруда:
Вдруг видит, что его Лягушки испугались;
Лягушки вспрыгались и в воду побросались.
«Ба! ба! — он думает, — такая же беда
И от меня другим! я не один робею!
Откуда удальство такое я имею,
Что в ужас привожу собой?
Так знать прегрозный я герой?»
Нет! видно на земле трусливца нет такого,
Трусливее себя чтоб не нашел другого!
Дополнительно по теме
Одноимённые басни
- Жан де Лафонтен — Заяц и лягушки (Перевод С. Круковской)
- Жан де Лафонтен — Заяц и лягушки (Перевод Н. Юрьина)
- Сумароков А.П. — Заяц и лягушки
- Хвостов Д.И. — Заяц и Лягушки
Рекомендованные комментарии
Нет комментариев для отображения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Присоединяйтесь к нам!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы?
Войти сейчас