Перейти к публикации
  • Соловей и Жаворонок


    bj
     Поделиться

    Перевод из Геллерта

    Однажды Соловей с большим искусством пел
    И гласом все пленить окрестности успел.
    Листочки на верхах древесных всколебались
     И тайной прелестью влеклись,
     На ветках птички пробуждались
     И Филомелу внять пеклись.
    Забылась утра мать на горизонте доле,
    Затем что ей певца хотелось слушать боле.
     Прекрасной Филомелы глас
     Богов прельщает так, как нас.
    Тогда богине в честь в другой раз Филомела
     Еще и сладостняй пропела
      И смолкнула, пропев.
    К ней Жаворонок так вещает, прилетев:
    «Пред нами ты, дружок, вспеваешь превосходно,
    И песен всех в лесу твоя прелестняй трель;
    Одно, коли сказать, в тебе мне не угодно:
    Ты в целый год поешь лишь несколько недель».
    Но Филомела ей, смеяся, отвечает:
    «Твой горестный упрек меня не огорчает,
    И честь моя чрез то не может претерпеть.
    Немного я пою. Зачем? Чтоб славно петь.
    Я следую в пеньё природе осторожно:
    Доколь она велит, дотоле и пою;
    Коль скоро воспретит, тотчас перестаю,
    Затем что нам ее принудить невозможно».
    Певцы! о соловье потщитесь вспомянуть
    И пойте до того, покуда петь хотите.
    Природа и сей жар, которым вы блестите,
    Немного вам годов благоприятны суть.
    Коль льститесь заслужить вселенной восхищенья,
    Так пойте вы, доколь ваш дух приносит плод,
    И, тщася произвесть бессмертные сложенья,
       Откройте в вечность вход.

    Дополнительно по теме

    Одноимённые басни

     Поделиться


    Отзывы пользователей

    Рекомендованные комментарии

    Нет комментариев для отображения



    Пожалуйста, войдите для комментирования

    Вы сможете оставить комментарий после входа



    Войти сейчас

×
×
  • Создать...