Перевод из Геллерта
	Однажды Соловей с большим искусством пел
	И гласом все пленить окрестности успел.
	Листочки на верхах древесных всколебались
	 И тайной прелестью влеклись,
	 На ветках птички пробуждались
	 И Филомелу внять пеклись.
	Забылась утра мать на горизонте доле,
	Затем что ей певца хотелось слушать боле.
	 Прекрасной Филомелы глас
	 Богов прельщает так, как нас.
	Тогда богине в честь в другой раз Филомела
	 Еще и сладостняй пропела
	  И смолкнула, пропев.
	К ней Жаворонок так вещает, прилетев:
	«Пред нами ты, дружок, вспеваешь превосходно,
	И песен всех в лесу твоя прелестняй трель;
	Одно, коли сказать, в тебе мне не угодно:
	Ты в целый год поешь лишь несколько недель».
	Но Филомела ей, смеяся, отвечает:
	«Твой горестный упрек меня не огорчает,
	И честь моя чрез то не может претерпеть.
	Немного я пою. Зачем? Чтоб славно петь.
	Я следую в пеньё природе осторожно:
	Доколь она велит, дотоле и пою;
	Коль скоро воспретит, тотчас перестаю,
	Затем что нам ее принудить невозможно».
	Певцы! о соловье потщитесь вспомянуть
	И пойте до того, покуда петь хотите.
	Природа и сей жар, которым вы блестите,
	Немного вам годов благоприятны суть.
	Коль льститесь заслужить вселенной восхищенья,
	Так пойте вы, доколь ваш дух приносит плод,
	И, тщася произвесть бессмертные сложенья,
	   Откройте в вечность вход.
Сборники
- Басни о Вдохновении
 - Басни о Природе
 - Басни о Славе
 - Басни об Искусстве
 - Басни про Жаворонка
 - Басни про Соловья
 

Рекомендованные комментарии
Нет комментариев для отображения
Пожалуйста, войдите для комментирования
Вы сможете оставить комментарий после входа
Войти сейчас