Красавица, чьи лик и шея
Атласней роз, лилей белее,
От глаз чужих красы скрывала
И в свете появлялась мало,
Реченье повторяя вслух:
«Чем слаще плод, тем больше мух».
Однажды суетный светляк,
На шлейф свой глядя, молвил так:
«Ей-ей, в природе нет творений
Изысканней и совершенней.
Вон родственники все мои —
Трудятся пчелы, муравьи
И шелкопряды, низки, жалки,
Как люд работный, из-под палки
Все время строят, тащат, ткут,
Врагами радости живут.
О чернь! Мне мерзки ваши нравы!
Я в мир явился лишь для славы!
Небесного происхожденья,
На землю я несу свеченье.
Вон блещут в высях огоньки —
То рощ небесных светляки.
Прельщают всех они недаром,
Мне подражая в блеске яром».
Он рек, а соловей на древе
Пресекся вдруг в своем напеве,
Узрел светящийся комочек —
И порх к нему без проволочек.
Глядел мгновенье взором здравым
И молвил жертве в гневе правом:
«Глупец, от чванства весь раздутый!
За смерть благодари красу ты:
Не столь бы ярок, долго б ты
Скрывался в бархат темноты.
Но чванство поздно или рано
Красу доводит до изъяна».
Перевод А. Парина
Рекомендованные комментарии
Нет комментариев для отображения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Присоединяйтесь к нам!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы?
Войти сейчас