К чему, о человек! стремишься испытать
Тот промысл, коим Бог природой управляет?
Конечен ум в тебе, то как тебе узнать
Судьбы Превечного, как Он их учреждает?
Судивши о вещах, конца ты их не зришь,
Начала то ж не знав, о средствах говоришь;
А хочешь заключить, как то и то случилось.
Во всех своих путех совет Творца есть прав.
Что лютостью судьбы тебе в очах помстилось,
То праведный есть суд, божественный устав;
Пространство промысла ты ввеки не узнаешь:
Ты можешь ли быть Бог, о дерзостная тварь,
А впрочем, знать нельзя, что зрит небесный Царь.
Восточную сию как притчу прочитаешь,
То, может быть, роптать
Рассудишь перестать.
Пустынник на горе томился мыслью сею:
«Судеб я разобрать нимало не умею,
Случаев тысячи хотя я сам вкусил;
Однак не нахожу в уме толико сил,
Что мог бы разобрать деяниям причину:
Я злых зрел торжество и праведных кончину,
То как же заключить, что прав небесной суд!» —
«Взгляни на низ и зри, скудельный ты сосуд», —
Так рек, к нему представ, небес бесплотный житель,
Престола Вышняго служитель.
Прозрачный под горой в луга источник тек!
И воина, путем идущего, привлек,
Кой, жажду утолив, пошел и удалился.
Пастух младой от стад прибег и наклонился,
Что б равно тут себя водою прохладить;
Но с деньгами мешок на месте том находит,
Который воину случилося забыть;
Напился он воды, и с деньгами уходит.
Согбенный с костылем старик потом прибрел
И, вздумав отдохнуть, на месте оном сел.
Хватясь тогда мешка, тот воин возвратился
И нудит старика сребро его отдать,
Которое тут, мнил, лишь он один мог взять.
Бесплодно дряхлый муж пред воином божился,
Что денег и мешка отнюдь он не видал:
Не верили тому, и воин рассердился,
Убить его грозился.
Тот клятвой утверждал,
Что денег не видал;
Но воин тем озлился,
Изранил он его, поверг на землю мертва.
Пустынник возопил: «Судьбы се нова жертва.
И видишь, Ангел ты, законна ли она!»
Бессмертный отвечал: «Судеб глубока дна
Вам, смертным, видеть не возможно.
Винишь судьбу ты ложно.
Сей старец, коего здесь воин поразил,
Пастушьего отца злодейски сам убил;
А промысл лишь теперь за то ему отмстил».
Дополнительно по теме
Одноимённые басни
- Геллерт Х. — Судьба (Перевод М. Матинской)
Рекомендованные комментарии
Нет комментариев для отображения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Присоединяйтесь к нам!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы?
Войти сейчас