Голодная кума-лнса залезла в сад;
В нем винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись;
А кисти сочныя, как яхонты, горят;
Лишь то беда — висят оне высоко:
Отколь и как она к ним не зайдет,
Хоть видит око,
Да зуб неймет.
Пробившись по пусту час целый,
Пошла и говорит с досадою: «ну, что ж?
На взгляд то он хорош,
Да зелен — ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьешь».
Перевод И.А. Крылова
Дополнительно по теме
Одноимённые басни
- Бабрий — Лиса и виноград (Перевод М.Л. Гаспарова)
- Саманиего Ф. — Лиса и виноград (Перевод М.Л. Гаспарова)
- Федр — Лиса и виноград (Перевод М.Л. Гаспарова)
Рекомендованные комментарии
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Присоединяйтесь к нам!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы?
Войти сейчас