Перейти к публикации
  • Селинда


    bj
     Поделиться

    Cелинда прекраснейшая девица своего времени, украшенная приятностями, подобная утренней заре и прекраснее яснаго дня, приказывает списать с себя портрет. После сего отдумывает; но живописец до тех пор ее просил, пока она на конец согласилась, и он обещал изобразить ее со всякою точностию. Она спрашивает, сколько дать ему за труды? на что он отвечал, что ничего с нея не возмет, а хотя что и потребует, так разве несколько поцелуев.

    Сколь Селинда была хороша, то так точно, а не лучше была и написана; живописцу удалось изобразить хорошо и самыя маленькия черты, и портрет сей был столь верен и красив, что приводил всех в удивление; он был столь пленителен, что живописец сам его целовал, когда жена его с ним не сидела.

    Художник принес прекрасной сей портрет к Селинде, которая посмотрев на него изумилась и бросила. Возми ету картину назад, сказала она живописцу, ты ошибаешся друе мой, ето лицо не мое. Кто велел тебе украсить его толикими прелестями и приятностями? Рот совсем у меня не такой, и оклад лица на меня не походит. Возми ее к себе; я не желаю быть лучше, какова я в сайом деле. Может статься хотел ты изобразить Венеру, так пускай она тебе и заплотит.

    Конечно одна ты и есть, свет мой, что будучи прекрасна, не хочешь называться красавицею? Сколько я ни знаю женщин, кои хотя в самом деле дурны, однакож принуждают называть себя насильно прелестницами.

    Живописец взял портрет, и не говоря ни слова, вышел так как свойственно художнику, с сердитым видом. Чтож он будет делать? Не уже ли отважится пожаловаться на такую красавицу.

    Он пожаловался, и Селинда позвана на суд. Сделайте господа судьи с нею милостивое решение! Не поступайте с нею строго; хотя она и виновата, однакож поступок ея благороден. Вот уже пришла и Селинда! Кто видал более приятности? Весь совет пришел в изумление видя сию красавицу, и изумление сие принудило ее почитать. Каждой из престарелых сих судей старался скрывать на лбу своем морщины; все смотрели на портрет, а более того еще на подлинник, и все кричали, что портрет похож точно. Ах, вскричала Селинда покраснев, могла ли я етаго надеяться! Он изобразил меня гораздо лучше, и ласкателям платить я не намерена.

    По том сказал судья Селинде: ни какой живописен лучше сего изобразить тебя не может. Он исполнил свою должность, и ты должна заплатить емуг с извинением. Но что ты не надменна своею красотою, то не будешь отпущена из сего места без награждения; мы наделяем тебя приданым из общей казны в награждение за твою скромность.

    О премудрый человек! не может никто положить лучше твоего приговора; ты заслуживаешь вечную похвалу, и ежели бы ты был молод, то достоин бы был Селинды. Селинда вышла, и похвала следовала за ней. Всегда говорили об ней, когда разговаривали о красавицах; и чем более она сомневалась, что не имеет столько красоты, тем более ее хвалили.

    Чем менее разумной собою хвалится, тем более люди его почитают.

    Перевод М. Матинской

    Дополнительно по теме

     Поделиться


    Отзывы пользователей

    Рекомендованные комментарии

    Нет комментариев для отображения



    Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

    Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

    Создать аккаунт

    Присоединяйтесь к нам!

    Зарегистрировать аккаунт

    Войти

    Уже зарегистрированы?

    Войти сейчас

×
×
  • Создать...