В некоторый день Бог любви, присутствуя в Цитерском леску, забавлялся различными упражнениями Купидонов. Одни из них направляли его лук, навязывали на него тетиву, другие приготовляли ему калчан, перьями из крыл своих украшая совокупленныя стрелы, и вооружая их златыми ядовитыми копьецами.
В то время, как они прилежно занимались трудами, Гименей явился посреди их, и обратясь к Богу любви говорил, с тщеславным и высокоумным видом. Плутишка, слепец, не имеющей искусства и разсудка, естьли ты не будешь с лучшим старанием соединять супругов, то я с сей же минуты отрекаюсь от моей должности. Ежедневно присылаешь ты ко мне людей столь различных нравов, что мне весьма стыдно их сочетавать, да и сами они удивляются своим узам; сущая безделка производит между их раздоры. Муж делается задумчив, подозревающ, а жена вспыльчива, сварлива и не сносна. Один требует почтения и повиновения, а другая в противоречии находит собственную утеху и не хочет быть покорною: она старается поступать по своей воле, и следовать своим прихотям, начинает быть вертопрашкой, а тот ревнивцом: оба ищут избежать между собою встречи. Муж предлагает развод, и в сем случае в первой раз видит жену с собою в согласии.
В какия дела вступал я когда нибудь с тобою, ответствовал Бог любви? Стрелы мои всегда не тщетно летают, но ты торгуешь только сребролюбивыми сердцами; союзы, от тебя утверждаемые ничто иное, как пища приказных людей. Подписываю ли я когда нибудь брачные договоры? — Ежели те, коих ты сопрягаешь, живут в вечной ссоре, то упрекай в том Плутуса, а не меня.
В самое то время Плутус предстал. Правда, сказал он, что корыстолюбие бывает причиною всех браков, не ищут ни красоты, ни разума, ниже самой добродетели, и любовь редко бывает к тому предлогом. Ко мне одному люди устремляют все свои прошения и я один скрепляю обязательства их. Смеет ли Белинда жаловаться на свою судьбу, когда желала она одних только чинов? Дориса была довольно богата, но искала в замужстве высоких титулов. Всякой человек, убогой и богатой, ищет одного золота, а более ничего.
Скупость, под какими бы видом ни порабощала людей, однако всегда дает им чувствовать одинакия муки.
Перевод
- Н. Новикова
Рекомендованные комментарии
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Присоединяйтесь к нам!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы?
Войти сейчас