Господа разумники, чьи стихи и проза
Так витиеваты и всегда удивительны,
Но увы, непонятны, — послушайте мою басню
И постарайтесь стать прозрачны.
Один человек с волшебным фонарем
Водил мартышку, и она своими штуками
Всегда собирала толпу.
Ее звали Жако. На упругой веревке
Она отменно плясала и скакала,
Делала опасный прыжок
И вновь на канате, ни за что не держась,
Прямо, твердо, важно
Выкидывала все прусские артикулы.
Однажды хозяин засел в трактире
(Видно, дело было в праздник),
А мартышка на воле
Решила блеснуть собой:
Она собрала животных,
Какие бывают в городе, —
Собак, кошек, кур, индюков, свиней;
Все, один за другим, являются.
«Господа, все сюда! — кричит наш Жако. —
Здесь будет дивное новое зрелище,
И притом бесплатно. Да, да, господа,
Денег я не беру, а стараюсь лишь из чести».
Тут зрители рассаживаются,
Является волшебный фонарь,
Закрывают ставни,
И Жако произносит речь,
Чтобы подготовить публику, —
Истинное произведение искусства!
Все зевают, но рукоплещут.
Наша мартышка довольна:
Она хватает расписное стеклышко для фонаря —
И, памятуя нужные речи,
Кричит, вставляя его: «Господа,
Видано ли такое?
Вот солнце в лучах своей славы,
А вот луна за ним, а вот история
Адама, и Евы, и тварей —
Посмотрите, как это прекрасно!
А вот сотворение мира,
А вот...» Но в глубокой тьме
Таращатся зрители и ничего не видят:
Комната, стены — все черно.
Кошка говорит: «Право,
Из всех чудес, о которых нам шумят,
Самое чудесное то, что я их не вижу». —
«И я не вижу», — отвечает собака.
«А я что-то вижу, — говорит индюк, —
Да почему-то
Ничего не могу разобрать».
А пока эти толки, наш новый Цицерон
Все так же неутомимо блещет красноречием,
Забывши только одно:
Зажечь в фонаре свет.
Перевод М.Л. Гаспарова
Рекомендованные комментарии
Нет комментариев для отображения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Присоединяйтесь к нам!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы?
Войти сейчас