Ни злато, ни чины ко счастью не ведут: 
	Что в них, когда со мной заботы век живут? 
	Когда дух зависти, несчастным овладея, 
	Терзает грудь его, как вран у Промефея? 
	Ах, это сущий ад! Где ж счастье наконец? 
	В укромной хижине: живущий в ней мудрец 
	Укрыт от гроз и бурь, спокоен, духом волен, 
	Не алча лишнего, и тем, что есть, доволен;
	Захочет ли за луг, за тень своих лесов 
	Тень только счастия купить временщиков? 
	Нет! суетный их блеск его не обольщает: 
	Он ясно на челе страдальцев сих читает, 
	Что даром не дает фортуна ничего. 
	Придет ли к цели он теченья своего, 
	Смерть в ужас и тоску души его не вводит: 
	То солнце после дня прекрасного заходит.
	Примером в этом нам послужит Филемон. 
	С Бавкидой с юных лет соединился он; 
	Ни время, ни Гимен любви их не гасили: 
	Четыредесять жатв вдвоем они ходили 
	За всем в своем быту, без помощи других. 
	Всё старится; остыл любовный жар и в них — 
	Однако в нежности любовь не ослабела 
	И в чувствах дружества продлить себе умела.
	Но добрых много ли? Разврат их земляков 
	Подвигнул наконец на гнев царя богов: 
	Юпитер сходит к ним с своим крылатым сыном — 
	Не с громом, не в лучах, а так, простолюдином, 
	Под видом странника, — и что ж? Везде отказ, 
	Везде им говорят: «Нам тесно и без вас, 
	Ступайте далее!» Отринутые боги 
	Пошли уже назад, как влеве от дороги,
	Над светлым ручейком, орешника в тени, 
	Узрели хижину смиренную они 
	И повернули к ней. Меркурий постучался. 
	В минуту на крыльце хозяин показался. 
	«Добро пожаловать! — сказал им Филемон.— 
	Вы утрудилися, дорожным нужен сон — 
	Ночуйте у меня, повечеряя с нами; 
	Спознайтесь с нашими домашними богами:
	Они скудельные, но к смертному добры. 
	У предков был и сам Юпитер из коры, 
	Но менее ль за то они в приволье жили? 
	Увы! теперь его из золота мы слили, 
	А он уже не так доступен стал для нас! 
	Бавкида! там вода; согрей ее тотчас; 
	Поставим хлеб и соль; мы скудны, но усердны; 
	Дай всё, что боги нам послали милосердны!»
	Бавкида хворосту сухого набрала, 
	Потом погасший огнь в горнушке разгребла 
	И силится раздуть. Вода уже вскипает; 
	Хозяин путников усталых обмывает, 
	Прося за медленность его не осудить; 
	А чтоб до ужина им время сократить, 
	Заводит с ними речь, не о любимцах счастья, 
	Не о влиянии и блеске самовластья,
	Но лишь о том, что есть невинного в полях, 
	Что есть полезного и лучшего в садах. 
	Бавкида между тем трапезой поспешает, 
	Стол ветхий черепком сосуда подпирает, 
	Раскидывает плат, кидает горсть цветов 
	И ставит хлеб, млеко и несколько плодов; 
	Потом худой ковер, который сберегала 
	На случай праздников, по ложу разостлала
	И просит на него возлечь своих гостей. 
	Уже они, среди приветливых речей, 
	За вечерей вином усталость подкрепляют; 
	Но сколько ни пиют, вина не убавляют. 
	Бавкида, Филемон недвижимы стоят, 
	Со изумленьем друг на друга мещут взгляд, 
	И оба с трепетом пред путниками пали. 
	По чудодействию легко они познали
	Того, кто вздымет бровь и зыблет свод небес! 
	«О боже! — Филемон дрожащий глас вознес. — 
	Прости невольного минуту заблужденья! 
	И мог ли смертный ждать такого посещенья? 
	О гость божественный! где взять нам фимиам? 
	Прилична ль наша снедь, толь скудная, богам? 
	Но чем и самый царь их угостит достойно? 
	Простым усердием: вот всё, что нам пристойно!
	Пусть море и земля им пиршество дадут: 
	Всесильные ему дар сердца предпочтут». 
	Бавкида с речью сей беседу оставляет 
	И входит в огород; там перепел гуляет, 
	Которого сама взлелеяла она; 
	Признанием к богам и верою полна, 
	Уже она его во снедь для них готовит; 
	Уже дрожащими руками птичку ловит,
	Но птичка от нее ушла к стопам богов, 
	И милосердый Дий невинной дал покров. 
	Меж тем вечерня тень с гор пала на долины. 
	«Чета! иди за мной, — сказал отец судьбины. — 
	Сейчас свершится суд: на родину твою 
	Весь гнева моего фиал я пролию 
	И смерти всё предам! пусть злые погибают: 
	Ни хижин, ни сердец они не отверзают».
	Бессмертный рек и, горд, к хребту направил путь; 
	И ветр, предвестник бурь, ужасно начал дуть. 
	Бавкида, Филемон, на посох опираясь, 
	Под тяжкой древностью трясясь и задыхаясь, 
	Едва-едва идут; но с помощью богов 
	И страха взобрались на ближний из хребтов. 
	Вдруг сонмы грозных туч под ними разразились 
	И с шумом реки вод губительных пустились, 
	Вал гонит вал и мчит всё, что ни попадет: 
	Скот, кущи и людей... исчезли, следа нет.
	Бавкида родине вздох сердца посвящает 
	И взором, полным слез, у бога вопрошает: 
	«Пусть люди... но почто животных он казнит?» 
	Но чудо новое внезапу их разит: 
	Явился пышный храм, где куща их стояла; 
	Обмазка — мрамором, солома златом стала, 
	И тяжкие столпы по всем ее бокам 
	В минуту вознесли главы ко облакам!
	Внутрь храма был везде представлен на порфире. 
	В страх будущим векам, сей дивный случай в мире — 
	Невидимо ваял всё это божий перст. 
	Супруги мнят, что им Олимп уже отверст: 
	В смятеньи, вне себя, на всё кругом взирают. 
	«Бог, велий в благости! — потом они вещают. — 
	Мы видим храм; но кто служители ему? 
	Кто будет возносить к престолу твоему 
	Молитвы путников? О, если бы мы оба 
	Могли сподобиться в сем званьи быть до гроба!
	О, если бы при том и гений смерти нас 
	Коснулся обоих в один и тот же час, 
	Чтоб мы друг по друге тоски не испытали!» 
	— «Да будет так, — сказал им бог, — как вы желали!» 
	И было так. Теперь дерзну ль поведать вам 
	О том, чему едва могу поверить сам? 
	В день некий путники в ограде сей божницы 
	С благоговением стояли вкруг двоицы 
	И слушали ее о бывших чудесах. 
	«Издревле, — Филемон вещал им, — в сих местах 
	Была весь грешников, жилище нечестивых; 
	Но Дий не потерпел сих извергов кичливых: 
	Он рек, настал потоп и всех их потребил. 
	Остались только мы — так бог благоволил!»
	Тут Филемон взглянул на кроткую супругу, 
	И что? уже она, простерши руки к другу, 
	Вся изменяется, приемлет древа вид! 
	Он хочет ей сказать, обнять ее спешит; 
	Нет сил поднять руки, уста его немеют; 
	Супруга и супруг равно деревенеют; 
	Пускают отрасли, готовятся цвести; 
	Друг другу говорят лишь мыслию: прости!
	Один предел и срок власть божья им послала: 
	Муж праведный стал дуб, Бавкида липой стала; 
	И зрители, все враз воскликнув: чудеса! — 
	В молчаньи набожном глядят на небеса.
	Предание гласит, что к сим древам священным, 
	Под тяжестью даров бесчисленных согбенным, 
	Супруги на поклон текли из дальных стран, 
	По слуху, что им дар чудотворенья дан; 
	И те, которые к ним с верой приходили, 
	В цвету и в зиму дней друг друга век любили.

Рекомендованные комментарии
Нет комментариев для отображения
Пожалуйста, войдите для комментирования
Вы сможете оставить комментарий после входа
Войти сейчас