Перейти к публикации
  • Искатели Фортуны


    bj
     Поделиться

    Кто на своем веку Фортуны не искал?
    Что, если б силою волшебною какою
    Всевидящим я стал
    И вдруг открылись предо мною
    Все те, которые и едут, и ползут,
    И скачут, и плывут,
    Из царства в царство рыщут
    И дочери судьбы отменной красоты
    Иль убегающей мечты
    Без отдыха столь жадно ищут?

    Бедняжки! жаль мне их: уж, кажется, в руках…
    Уж сердце в восхищеньи бьется…
    Вот только что схватить… хоть как, так увернется,
    И в тысяче уже верстах!

    «Возможно ль, — многие, я слышу, рассуждают, —
    Давно ль такой-то в нас искал?
    А ныне как он пышен стал!
    Он в счастии растет; а нас за грязь кидают!
    Чем хуже мы его?» Пусть лучше во сто раз,
    Но что ваш ум и все? Фортуна ведь без глаз;
    А к этому прибавим:
    Чин стоит ли того, что для него оставим
    Покой, покой души, дар лучший всех даров,
    Который в древности уделом был богов?

    Фортуна — женщина! умерьте вашу ласку;
    Не бегайте за ней, сама смягчится к вам.
    Так милый Лафонтен давал советы нам
    И сказывал в пример почти такую сказку.

    В деревне ль, в городке,
    Один с другим невдалеке,
    Два друга жили;
    Ни скудны, ни богаты были.
    Один все счастье ставил в том,
    Чтобы нажить огромный дом,
    Деревни, знатный чин, — то и во сне лишь видел;
    Другой богатств не ненавидел,
    Однако ж их и не искал,
    А кажду ночь покойно спал.

    «Послушай, — друг ему однажды предлагает, —
    На родине никто пророком не бывает;
    Чего ж и нам здесь ждать? — Со временем сумы.
    Поедем лучше мы
    Искать себе добра; войти, сказать умеем;
    Авось и мы найдем, авось разбогатеем».

    «Ступай, — сказал другой, —
    А я остануся; мне дорог мой покой,
    И буду спать, пока мой друг не возвратится».
    Тщеславный этому дивится
    И едет. На пути встречает цепи гор,
    Встречает много рек, и напоследок встретил
    Ту самую страну, куда издавна метил:
    Любимый уголок Фортуны, то есть двор;

    Не дожидаяся ни зову, ни наряду,
    Пристал к нему и по обряду
    Всех жителей его он начал посещать:
    Там стрелкою стоит, не смея и дышать,
    Здесь такает из всей он мочи,
    Тут шепчет на ушко; короче: дни и ночи
    Наш витязь сам не свой;
    Но все то было втуне!

    «Что за диковинка! — он думает. — Стой, стой
    Да слушай об одной Фортуне,
    А сам все ничего!
    Нет, нет! такая жизнь несноснее всего.
    Слуга покорный вам, господчики, прощайте;
    И впредь меня не ожидайте;
    В Сурат, в Сурат лечу! Я слышал в сказках, там
    Фортуне с давних лет курится фимиам…»

    Сказал, прыгнул в корабль, и волны забелели.
    Но что же? Не прошло недели,
    Как странствователь наш отправился в Сурат,
    А часто, часто он поглядывал назад,
    На родину свою: корабль то загорался,
    То на мель попадал, то в хляби погружался;
    Всечасно в трепете, от смерти на вершок;
    Бедняк бесился, клял — известно, лютый рок,

    Себя, — и всем и всем изрядна песня пета!
    «Безумцы! — он судил. — На край приходим света
    Мы смерть ловить, а к ней и дома три шага!»
    Синеют между тем Индийски берега,
    Попутный дунул ветр; по крайней мере кстате
    Пришло мне так сказать, и он уже в Сурате!

    «Фортуна здесь?» — его был первый всем вопрос.
    «В Японии», — сказали.
    «В Японии? — вскричал герой, повеся нос. —
    Быть так! плыву туда». И поплыл; но, к печали,
    Разъехался и там с Фортуною слепой!
    «Нет! полно, — говорит, — гоняться за мечтой».

    И с первым кораблем в отчизну возвратился.
    Завидя издали отеческих богов,
    Родимый ручеек, домашний милый кров,
    Наш мореходец прослезился
    И, от души вздохнув, сказал:
    «Ах! счастлив, счастлив тот, кто лишь по слуху знал
    И двор, и океан, и о слепой богине!
    Умеренность! с тобой раздолье и в пустыне».

    И так с восторгом он и в сердце и в глазах
    В отчизну наконец вступает,
    Летит ко другу, — что ж? как друга обретает?
    Он спит, а у него Фортуна в головах!


    * перевод басни Лафонтена

    Дополнительно по теме

    Одноимённые басни

     Поделиться


    Отзывы пользователей

    Рекомендованные комментарии

    Нет комментариев для отображения



    Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

    Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

    Создать аккаунт

    Присоединяйтесь к нам!

    Зарегистрировать аккаунт

    Войти

    Уже зарегистрированы?

    Войти сейчас

×
×
  • Создать...