Перейти к публикации
  • О Дервише и четырех ворах


    bj
     Поделиться

    Некоторой Дервиш купил весьма жирнаго барана, в том намерении, чтоб принесть его в жертву. Приьязав его веревкою повел к своему монастырю. Четыре вора, которые оное видели, захотели у себя иметь того барана, но не смели отнять у него силою, потому что недалеко были от города. Они употребили такую хитрость: разошлись в разныя стороны, и как сходились из разных мест, то к Дервишу приходили один за другим, и почли его за глупаго. Первой из них сказал ему: батюшка! куда ты ведешь эту собаку? Другой пришед с другой стороны закричал ему: Почтенный старик! где ты взял эту собаку? Напоследок третей спросил у Дервиша, не на охоту ли он идет с такою изрядною собакою? и уже бедной монах начал сомневаться, что купленой баран, не вправду ли собака. Четвертой вор привел разум его в совершенное уже замешательство сказав ему: скажи пожалуй, почтенный отец! что ты дал за эту собаку? Дервиш представляя себе, что четыре человека, кои приходили из разных мест, не могут обмануться, подумал, что купец, которой продал ему барана, колдун, и обморочил его глаза, так что он, не веря своим глазам, остался в том мнении, что баран собака, и возвратясь назад, чтоб купца принудить отдать его деньги, оставил барана, котораго воры увели с собою.

    Всемилостивейший Государь! сказал Кархенас, видите из сего приключения, что чего не можно было зделать силою, оное произведено хитростию. Но какой способ, перервал речь его Царь, можем мы вымыслить, чтоб отмстить совам? Положите Ваше Величество, ответствовал Кархенас, на меня старание об отмщении. Прикажите только, сказал он, выщипать у меня все перья, и оставить в крови на сем дереве. Царь Биру едва согласился на сие повеление, которое казалось ему весьма жестоким. Между тем приказал то исполнить, а сам с армиею своею пошел ожидать Кархенаса на том месте, которое ему сей усердной министр назначил.

    Ночь настала, и совы возгордясь победою, которую в прошедшую ночь одержали, приняли намерение в конец истребить ненавистной род воронов: но пришли в крайнее удивление, когда не нашли неприятеля, на котораго думали нечаянно учинить нападение. Оне тщетно искали его во всех сторонах, но только услышали жалостной голос. Это был Кархенас, которой лежа у дерева приносил жалобы. Совиной Царь подошел к нему, и спросил, какой он природы, и в каком чине был при дворе у Царя Биру. Кархенас ответствовал на все его вопросы: Я слыхал, что о тебе хорошо говорят, сказал ему совиной Царь; но скажи мне, где вороны? Ах! сказал Кархенас, состоиние, в котором вы меня видите, ясно показывает, что я не могу вас о том уведомить. Какое преступление, сказал ему Хабаганг, ты учинил, что приведен в такое плачевное состояние? Проклятые вороны, ответствовал Кархенас, за малое подозрение поступили со мною таким образом. По разбитии нашей армии, продолжал он, Царь Биру собрал свой совет, для изобретения средств к отмщению за толь кровопролитное поражение. Выслушав различныя мнения некоторых своих министров, приказал и мне объявить свое мнение; я ему по справедливости объявил, что вы были не только в большем числе, но и искуснее и храбрее, нежели мы; и следовательно надлежит просить миру, и принять оной на каких бы то кондициях ни было. Царь на меня прогневался, и сказал мне: Предатель! ты презирая мои силы думаешь, что я боюсь своих неприятелей? А потом представя себе, будто я намерен к вам предаться, приказал мне ощипать перья, и привесть в такое состояние, в котором меня видите.

    Как Кархенас окончал свою речь, то совиной Царь спросил перваго своего министра, что надлежит делать с Кархенасом? Надобно, ответствовал министр, избавить его от болезни, предав его смерти, и не верить его словам, которыя может быть и предательския. Притом вспомните, Ваше Величество, оную старую пословицу: Больше мертвых, меньше неприятелей. Кархенас ответствовал печальным образом на его совет, которой был для него очень худ: Мое нещастие довольно уже меня мучит, прошу не умножать онаго сими угрожениями. Совиной Царь, чувствуя о Кархенасе некоторое сожаление, спросил другаго министра, и приказал ему объявить свое мнение. Сей министр не одного был мнения с перьвым. Всемилостивейший Государь! сказал он Царю, я бы не советовал Вашему Величеству его умертвить. Цари должны защищать слабых, и спомоществовать тем, кои в руки их отдаются. Сверьх того, продолжал он, можно иногда в пользу употребить и своих неприятелей, кай купец, о котором я разскажу историю Вашему Величеству: «О купце, его жене и воре».

    Перевод Б. Волкова

    Дополнительно по теме

     Поделиться


    Отзывы пользователей

    Рекомендованные комментарии

    Нет комментариев для отображения



    Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

    Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

    Создать аккаунт

    Присоединяйтесь к нам!

    Зарегистрировать аккаунт

    Войти

    Уже зарегистрированы?

    Войти сейчас

×
×
  • Создать...