У одного хозяина была лошадь,
Но он, ее жалея, всю валил ношу
На старого осла. И вот осел как-то,
Вконец измучась, к лошади пришел с просьбой:
«Возьми, прошу, хотя бы часть моей клади —
И ты меня спасешь; а если нет — смерть мне».
А лошадь: «Прочь! Не путайся в ногах, наглый!»
Совсем лишаясь сил, поплелся прочь ослик
И скоро, как и предрекал, упал мертвым.
Тогда хозяин сам остановил лошадь,
Снял со спины у мертвого осла вьюки,
Содрал с него, чтоб не пропала зря, шкуру,
И нагрузил на лошадь эту всю тяжесть.
Сказала лошадь: «Ах, была я впрямь глупой!
Я малой части не хотела взять груза,
И вот теперь должна нести я все сразу».
Перевод М.Л. Гаспарова
Дополнительно по теме
Одноимённые басни
- Геллерт Х. — Лошадь и осел (Перевод М. Матинской)
- Жан де Лафонтен — Лошадь и осел (Перевод С. Круковской)
- Жан де Лафонтен — Лошадь и Осел (Перевод И.И. Хемницера)
- Хемницер И.И. — Лошадь и Осел
- Шебзухов В. — Лошадь и осёл
Рекомендованные комментарии
Нет комментариев для отображения
Пожалуйста, войдите для комментирования
Вы сможете оставить комментарий после входа
Войти сейчас