Перейти к публикации
  • Муравей и цикада


    bj
     Поделиться

    (Тот, кто праздно провел молодые недолгие годы,
     Недальновидным умом не опасаясь невзгод,
    Будет под бременем лет, изнуряемый старостью тяжкой,
     Долго, но тщетно, увы, помощи ждать от других.)

    В летние дни муравей, трудами стяжавши запасы,
     Их отлагал до зимы, в малой скрывая поре;
    А как оделась земля, холодая, в сверкающий иней
     И цепенящий мороз оледенел на полях, —
    Он, бессильный телесно восстать на бурные тучи,
     Праздно при ларах своих влажным кормился зерном.
    Тут приступила к нему с преклонной мольбою о пище
     Та, что пестрела в полях, жалобным пеньем звеня,
    Молвив, что в пору, когда на току молотились колосья,
     Песнями длила она жаркие летние дни.
    Малый с усмешкой в ответ муравей обратился к цикаде,
     Ибо не меньше и он рвался продлить свою жизнь:
    «Я бытованье мое великим трудом удоволил
     И оттого-то зимой долгий вкушаю покой;
    Ты же, всю свою жизнь провождать приобыкшая в пенье,
     Верно, должна бы плясать в эти последние дни!»

    Перевод М.Л. Гаспарова

    Дополнительно по теме

    Одноимённые басни

     Поделиться


    Отзывы пользователей

    Рекомендованные комментарии

    Нет комментариев для отображения



    Пожалуйста, войдите для комментирования

    Вы сможете оставить комментарий после входа



    Войти сейчас

×
×
  • Создать...