(Тот, кто праздно провел молодые недолгие годы,
Недальновидным умом не опасаясь невзгод,
Будет под бременем лет, изнуряемый старостью тяжкой,
Долго, но тщетно, увы, помощи ждать от других.)
В летние дни муравей, трудами стяжавши запасы,
Их отлагал до зимы, в малой скрывая поре;
А как оделась земля, холодая, в сверкающий иней
И цепенящий мороз оледенел на полях, —
Он, бессильный телесно восстать на бурные тучи,
Праздно при ларах своих влажным кормился зерном.
Тут приступила к нему с преклонной мольбою о пище
Та, что пестрела в полях, жалобным пеньем звеня,
Молвив, что в пору, когда на току молотились колосья,
Песнями длила она жаркие летние дни.
Малый с усмешкой в ответ муравей обратился к цикаде,
Ибо не меньше и он рвался продлить свою жизнь:
«Я бытованье мое великим трудом удоволил
И оттого-то зимой долгий вкушаю покой;
Ты же, всю свою жизнь провождать приобыкшая в пенье,
Верно, должна бы плясать в эти последние дни!»
Перевод М.Л. Гаспарова
Дополнительно по теме
Одноимённые басни
- Бабрий — Муравей и цикада (Перевод М.Л. Гаспарова)
- Федр — Муравей и цикада (Перевод М.Л. Гаспарова)
Рекомендованные комментарии
Нет комментариев для отображения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Присоединяйтесь к нам!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы?
Войти сейчас