Где — не знаю, когда — неважно,
Чудное зеркало полезнейшего свойства
Рисовать искусством человеческую природу,
Стояло на людном месте,
Привлекая внимание всех прохожих.
Каждый в свой черед судил то, что видел.
Вот приходит кокетка и видит до мелочей
Ревнивые свои заботы, тайные свои повадки:
«Честное слово, это вылитая Изабелла!
Надменная, жадная, презрительная, — как же
Не узнать ее? Вся она, как есть!
Славное зеркало!
Ну, теперь не уйдет от меня эта красавица!»
Затем приходит щеголь,
И тотчас в стекле является его образ —
Много тщеславия, мало ума:
«Черт побери! Да это Дамон! —
Восклицает молодчик, глядя на себя. —
Неплохо бы ему образумиться,
У лукавого зеркала взяв хороший урок.
За щеголем — старый Гарпагон,
Редкостный образчик —
Достает очки, оглядывает все,
Хихикает и двусмысленно говорит:
«Это скряга Арист, старый дурак,
Который за грош пойдет хоть под палки:
Я рад бы всем показать его скаредность
И даже заплатил бы за чудное это зеркало,
Если бы оно ничего не стоило».
И много еще порочных людей
Подходили чередой и судили в простоте:
Каждый узнавал в сияющем отражении
И того, и другого, но никогда не себя.
Все люди суетны, все злоречивы.
Стрелы сатиры не смешили бы никого,
Если бы самомнение, мать презрения,
Меж ней и нами не ставило ближних.
Перевод М.Л. Гаспарова
Рекомендованные комментарии
Нет комментариев для отображения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Присоединяйтесь к нам!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы?
Войти сейчас